El español es un idioma compartido por más de 500 millones de personas en el mundo, pero no se habla de la misma manera en todas partes. Aunque los hablantes de español pueden entenderse sin mayores dificultades, existen diferencias significativas entre el español que se habla en España y el que se habla en los países de Sudamérica. Estas variaciones se encuentran en la pronunciación, el vocabulario, la gramática y las expresiones idiomáticas. Si estás aprendiendo español, conocer estas diferencias te ayudará a adaptarte mejor a las particularidades de cada región.
1. Pronunciación
Una de las diferencias más notables entre el español de España y el de Sudamérica es la pronunciación. En España, especialmente en la región de Castilla, se utiliza el «ceceo», que consiste en pronunciar las letras «c» (cuando va seguida de «e» o «i») y «z» con un sonido similar a la «th» inglesa, como en la palabra thin. Por ejemplo, la palabra zapato se pronuncia «thapato». En Sudamérica, en cambio, el ceceo no existe y tanto la «c» como la «z» se pronuncian como una «s». De este modo, zapato se pronuncia «sapato».
Otra diferencia fonética es el «seseo», característico de la mayoría de los países latinoamericanos. En el seseo, las letras «s», «c» (ante «e» o «i») y «z» se pronuncian todas como una «s», lo que hace que palabras como cena y sena se pronuncien igual. En España, esto varía según la región, pero en gran parte del país no se sesea.
Además, en algunas partes de Sudamérica, como en Argentina y Uruguay, se utiliza el «voseo», lo que afecta tanto la pronunciación como la conjugación de los verbos. Por ejemplo, en lugar de decir tú hablas, en Argentina se diría vos hablás.
2. Vocabulario
Otra diferencia importante entre el español de España y el de Sudamérica está en el vocabulario. Muchas palabras comunes cambian de un lugar a otro, lo que puede causar confusiones entre los hablantes de diferentes regiones. Por ejemplo, en España, la palabra coche se utiliza para referirse a un automóvil, mientras que en muchos países de Sudamérica, como México, Argentina y Chile, se usa la palabra carro.
Otros ejemplos incluyen:
- Ordenador en España, frente a computadora en Sudamérica.
- Móvil en España para referirse al teléfono celular, mientras que en Sudamérica se usa celular.
- En España, el verbo conducir es común para manejar un vehículo, mientras que en Sudamérica, sobre todo en países como México o Colombia, se prefiere el verbo manejar.
3. Gramática
En cuanto a la gramática, la diferencia más notoria es el uso de pronombres. En España, es común el uso de vosotros para referirse a la segunda persona del plural (vosotros habláis), mientras que en Sudamérica, este pronombre no se utiliza y se reemplaza por ustedes (ustedes hablan). Es decir, en Sudamérica, ustedes se usa tanto en situaciones formales como informales, mientras que en España, vosotros se usa en contextos informales y ustedes en formales.
El voseo en Argentina, Uruguay y algunas partes de Centroamérica también afecta la conjugación verbal. Por ejemplo, mientras que en España se diría tú tienes, en Argentina se dice vos tenés.
4. Expresiones idiomáticas
El español es rico en expresiones idiomáticas, y estas varían mucho entre España y Sudamérica. Por ejemplo, en España, es común decir «vale» para expresar acuerdo, algo equivalente al «ok» en inglés. En muchos países de Sudamérica, en cambio, se dice «está bien», «de acuerdo», o simplemente «ok».
Asimismo, expresiones como «¡Qué guay!» (para decir que algo es genial) son típicas de España, pero en Sudamérica no se usan. En países como México, se diría «¡Qué padre!», mientras que en Argentina se dice «¡Qué copado!».
Conclusión
El español de España y el de Sudamérica presentan diferencias que van más allá de simples variaciones regionales. Estas diferencias enriquecen el idioma y reflejan la diversidad cultural de los países hispanohablantes. Al aprender español, es importante estar consciente de estas variaciones para poder adaptarse mejor al contexto en el que te encuentres. Sin embargo, lo más importante es recordar que, a pesar de las diferencias, el español sigue siendo un idioma compartido y una herramienta poderosa para conectarse con millones de personas en todo el mundo.

2 respuestas a «Las diferencias entre el español de España y el español de Sudamérica»
Yo creo que para el alumno, puede resultar útil empezar el aprendizaje del idioma concentrado en un país o región, tanto para la pronunciación como el vocabulario. Para mí, es mejor dominar primero una sola manera de hablar, y luego aumentar el entendimiento, añadiendo vocabulario, acentos, etc. Afortunadamente, cuando viajo a México o a España, no tengo dificultades en entender la gente. Por otra parte, acentos difíciles para mi incluyen los del Caribe y de Andalucía, donde faltan las “s”, y cambian el sonido de la “r” y la “l” 😊
Buenas Jonathan.
Cómo siempre, mil millones de gracias por leer los artículos y por tus contribuciones 🙂
Estoy de acuerdo contigo porque además es cómo yo aprendí mi inglés. En lugar de querer aprender de todo al mismo tiempo, me centré más en el inglés utilizado en Irlanda y después de unos años es cuando empecé a estudiar y comprender sus similitudes y diferencias con otras variedades cómo el inglés americano, británico, etc.
Yo todavía tengo un poco de dificultad con algunos acentos de Reino Unido y quizá Nueva Zelanda. Pero con total sinceridad, creo que para los españoles que hablamos inglés los acentos más fáciles de entender son los americanos jejejeje.
Un abrazo y gracias de nuevo.
Manu.